==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1476

སཱཙྪའི་ཚེག་མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བཤེས་གཉེན་པ་རིས་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་སོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཀྲ་སམཱ་ར་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མ་ གསུམ་སྤངས་པའི།།རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་མཆོག་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་ པའི་ཕྱོགས་ཅིག་ཏུ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པར་གྱུར་པས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་།བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་སྟེ་ས་ཕྱོགས་དེར་ནི་བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་དུམ་བུ་དང་རིལ་པོ་དང་ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པའི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རོ་ལ་སོགས་པའི འཁོར་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསམས་ལ།མགུལ་རྒྱན་དང་། རྣ་རྒྱན་དང་། ལག་རྒྱན་དང་། སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་དང་། ཐལ་བ་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། བསྲུང་ བའི་དོན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ར་བ་གསུམ་བསམས་ཏེ།སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་བདག་དཔལ་ཧོ་རུ་ཀ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་ལྡན་པས།།ོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལི་ལཱི་ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌརྟེ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ།ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཏེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཡི་གེ་གསུམ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་།མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་བསམས་ལ། ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡི་གེ་ གསུམ་གྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཏེ།ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་བྱས་ཤིང་གནས་པར་བསམས་པའི་རྗེས་སུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་དོ

【汉语翻译】
萨擦的ཚེག་玛哈·般若·罗睺罗（Mahāprajñārakṣita）所造，译师格西巴日翻译完毕。[]@##。印度语：จักระสมาระสาทนํ (梵文天城体：चक्रसमारसाधनं，梵文罗马拟音：Cakrasamārasādhanam，轮集成就法)。藏语：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས（轮集之修法）。顶礼吉祥金刚猛厉！三身三垢皆已断，金刚猛厉我顶礼。轮集胜乐自性之，修法支分胜妙说。首先瑜伽士，手足口等皆清洗，于心仪且欲求之方向，面朝南方，坐于柔软之垫上。将五甘露置于里鲁卡中，于该处观想大尸陀林，四周遍布乌鸦、猫头鹰、豺狼、断肢、肉丸、已烧和未烧之令人恐惧的尸体等。观想自身佩戴项链、耳环、手镯、顶髻宝珠，涂抹灰烬，手持供品，以六印庄严。为守护之故，观想愚痴等三重围墙。为利益一切有情众生，愿我成为吉祥黑汝迦，如是发愿三次。之后，以下述次第，刹那间与金刚猛厉之瑜伽相应。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）、啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起）、伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，语）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，自在）、乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，瓶）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，大腿）、日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，箭）、日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，眼）、里（藏文：ལི，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，财富）、里（藏文：ལཱི，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，血）、诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，来）、艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，集合）、喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，光）、奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，男人）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，身体）、啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，智慧）。嘎卡嘎嘎嘎，扎擦扎扎娘，扎叉扎扎纳，达塔达达纳，巴帕巴巴玛，亚拉瓦，夏卡萨哈恰梭哈。如是念诵誓言三次。之后，观想名为“德热嘎”之三字，按顺序分别位于头顶、喉咙和心间。“德”意为无因。“热”意为诸法离于分别。“嘎”意为诸法无所住。如是深信三字之义，以三字使三界及自身完全隐没。如此观想安住后，依往昔之愿力，观想黑汝迦三字之自性，嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）三字，按顺序分别位于上方、中间和下方，面向虚空，颜色

【英语翻译】
The ཚེག་ of Sācca was made by Mahāprajñārakṣita, and translated by the translator Geshe Barri, completed. []@##. In Sanskrit: Cakrasamārasādhanam. In Tibetan: The Sadhana of the Wheel of Union. Homage to the glorious Vajra Dragpo! The three bodies, free from the three stains, I pay homage to Vajra Dragpo. I will explain the supreme branch of the Sadhana of the self-nature of the Wheel of Supreme Bliss. First, the yogi should purify their hands, feet, mouth, etc., and sit on a soft cushion facing the south, in a direction that is agreeable and desired. Having placed the five elixirs in the riluka, one should contemplate that place as a great charnel ground, completely surrounded by crows, owls, jackals, severed limbs, balls of flesh, burnt and unburnt terrifying corpses, and so on. One should visualize oneself adorned with necklaces, earrings, bracelets, a jewel on the crown of the head, ashes, offerings, and the six mudras. For the purpose of protection, one should contemplate three walls of ignorance, etc. For the benefit and happiness of all sentient beings, may I be the glorious Heruka, and recite this aspiration three times. Then, with the order that follows, in an instant, one is endowed with the yoga of Vajra Dragpo. Oṃ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）, A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）, Ā（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，生起）, I（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，语）, Ī（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，自在）, U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，瓶）, Ū（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，大腿）, Ṛ（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，箭）, Ṝ（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，眼）, ḷ（藏文：ལི，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，财富）, ḹ（藏文：ལཱི，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，血）, E（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，来）, Ai（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，集合）, O（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，光）, Au（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，男人）, Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，身体）, Aḥ（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，智慧）. Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Nya. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣa Svāhā. Recite the samaya three times. Then, contemplate the three letters called Teruka in the order they appear, on the crown of the head, throat, and heart. Te means without cause. Ru means all dharmas are free from conceptualization. Ka means all dharmas do not abide anywhere. One should have great faith in the meaning of these three letters. With these three letters, one should make the three realms and oneself completely invisible. After contemplating and abiding in this way, due to the power of previous aspirations, one should contemplate the nature of the three letters of Heruka, the letters Oṃ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起）, and Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）, in the order they appear, above, in the middle, and below, facing the sky, the colors

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་དཀར་པོ་བསམས་ལ།ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དམིགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པར་ཞུགས་ཏེ།ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་འོད་ཟེར་དེ་གོང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་གཞུག་གོ། །ོཾ་ནི་ཨཱཿལའོ། །ཱཿནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལའོ། ། ཡང་ཧཱུཾ་ལའོ། །ུ་ཧ་ལའོ། །ཧ་མགོ་བོ་ལའོ་།མགོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ནི་སྒྲ་ཙམ་སྟེ་དེ་ཡང་དམིགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ལཱ་མའི རང་བཞིན་ཡོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་སྔོན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་གཞུའི་རྣམ་པ་བསམས་ལ།དེའི་སྟེང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་ར~ཾ`་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ རང་བཞིན་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུམ་ཞིང་དཀར་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་རང་བཞིན་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་བཞི་མདོག་སེར་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྐ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རུས་སྦལ་ལམ་ཐོད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བར་མཚམས་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ།དེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུ~ཾ`་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གྲུ་བཞི་རི་རབ་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམིགས་ལ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཀོད་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ པར་བྱའོ།།སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གནས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཐིག་ལེ་ལས་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོ་ལས་ཧ། ཧ་ལས་ཧཱུ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཧཱུཾ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇུག་ པར་བྱས་ལ།དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཏེ་རུ་ཀ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ

【汉语翻译】
观想白色的ག 之后，由ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而成五股金刚杵。观想那金刚杵的中心有ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那里面生出的具有那种形象的光芒遍布天空的界、广大周围和须弥山，进入利益所有众生的事业，以铁钩的形象将那光芒融入上面的三个字。ོཾ（藏文：ོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）融入ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）中。ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）融入金刚杵中，依次金刚杵等融入金刚杵的中心。又融入ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。ུ་融入ཧ་中。ཧ་融入头中。头融入新月形象中。那点（bindu）仅仅是声音，也不要观想它。这样观想没有遗漏和没有剩余地，三界的仅仅是声音而存在。之后，观想从拉玛的自性ཡོ་完全转变而成的蓝色风轮，具有旗帜的弓形。在那上面，观想从度母的自性ར~ཾ`完全转变而成的红色三角形火轮。在那上面，观想从空行母的自性བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）完全转变而成的白色水轮。在那上面，观想从有色女的自性ལོ་完全转变而成的黄色四方形土轮。在那上面，观想从རྐ་完全转变而成的乌龟或颅骨。在那上面，观想从ཨ་完全转变而成的无间断的各种金刚杵，并在其中心观想从པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）完全转变而成的各种八瓣莲花。在那上面，观想从སུ~ཾ`完全转变而成的被七山环绕的四方形须弥山，由四种珍宝组成。在那上面，观想具有莲花花蕊的八瓣莲花，并在莲花花蕊上布置元音和辅音，观想从元音和辅音完全转变而成的广大而圆满的月轮形象。由于先前愿力的力量而存在的仅仅是声音的点（bindu）。从点（bindu）产生半月形象。然后从头产生ཧ། 从ཧ产生ཧཱུ། 这样依次圆满ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从天空的方向进入月轮的中央，从那完全转变而成。薄伽梵吉祥的帝洛巴怙主金刚亥母……

【英语翻译】
Visualize a white ག, then from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) completely transformed into a five-pronged vajra. Visualize that in the center of that vajra is HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and from that, the rays of light with that form spread throughout the realm of the sky, the vast surroundings, and Mount Meru, entering into the activity of benefiting all sentient beings, and with the form of an iron hook, merge that light into the three letters above. OṂ (Tibetan: ོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) merges into ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) merges into the vajra, and in sequence, the vajra and so on merge into the center of the vajra. Again, merge into HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). ུ་ merges into HA. HA merges into the head. The head merges into the form of a crescent moon. That bindu is merely sound, and do not visualize it. Thus, visualize that without omission and without remainder, the three realms exist merely as sound. Then, visualize the blue wind mandala, with the form of a bow marked with banners, completely transformed from the nature of Lāma YO. On top of that, visualize the red triangular fire mandala, completely transformed from the nature of Ḍumkye Ma RA~Ṃ`. On top of that, visualize the white water mandala, completely transformed from the nature of Ḍākinī VAṂ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦姆). On top of that, visualize the yellow square earth mandala, completely transformed from the nature of Form Woman LO. On top of that, visualize a turtle or skull, completely transformed from RA. On top of that, visualize various uninterrupted vajras, completely transformed from A, and in its center, visualize various eight-petaled lotuses, completely transformed from PAṂ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). On top of that, visualize Mount Meru, a square surrounded by seven mountains, composed of four kinds of jewels, completely transformed from SU~Ṃ`. On top of that, visualize the eight-petaled lotus with lotus stamens, and arrange vowels and consonants on the lotus stamens, and visualize the form of a vast and complete moon mandala, completely transformed from vowels and consonants. The bindu, which exists due to the power of previous aspirations, is merely sound. From the bindu arises the form of a half-moon. Then from the head arises HA. From HA arises HŪ. Thus, gradually perfect HŪṂ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). From the direction of the sky, enter into the center of the moon mandala, and from that completely transformed. Bhagavan glorious Tilopa, Lord Vajravarahi...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྱུད་པ། ཞལ་བཞི་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མན་ངག་གི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་མཉམ་པར་ འཁྱུད་པའོ།།གཉིས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ན་ཁྲག་འཛག་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣམས་པའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་བཞི་ན་རྩེ་གསུམ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང་རྔེའུ་ཆུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བཞི་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊཱི་ག་ དང་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་བསྣམས་ཤིང་འཆང་བའོ།།པདྨའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བའི་མཐའ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། དེ་དང་ཉེ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཅིངས་པ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་ པའོ།།གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཟླ་བ་བྱེད་པ་གཞག་པའོ། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་མནན་ཞིང་འཆང་བའོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་བྱེད་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་ཁྲག་འཛག་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྐེད་ པའི་ཕྱོགས་སུ་བཅིངས་པའོ།།ཞལ་དང་པོ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་ནི་གཡོན་པ་དང་རྒྱབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་ཆེན་པོ་མནན་པ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་དམིགས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཡང་ཐལ་བ་དང་དཔྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ།།རུས་པའི་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་འདྲ་ བའོ།།མིའི་རྒྱུ་མ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བས་གཉིས་ཀའི་ཁར་གསོལ་བའི་ཐོད་པ་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་ལ་ཆེད་དུ་བྱས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དྷི་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་རུས་ པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མདོག་ནག་པོའོ། །གཡོན་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུའོ། །རྒྱབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོའོ། །གཡས་སུ་གཟུགས་ཅན་མ་མདོག་སེར་བའོ། །དབང་ལྡན་ལ་ སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ།།དེ་ལ་ལྟེ་བར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །རྟ་མགྲ

【汉语翻译】
拥抱。四面三眼，诀窍的十二手，第一双手拿着金刚杵和铃，与金刚亥母互相拥抱。第二双手拿着滴血的大象皮披在背后。右边的四只手拿着三叉戟、弯刀、钺斧和小鼓。左边的四只手拿着以金刚杵为标志的卡杖嘎、颅骨、绳索和梵天的头颅。莲花四面具备六印。额头边缘用金刚杵链束缚。与其接近的上方束缚着五种颅骨，是天女的自性。用发髻装饰。左边部分放置着月亮。头顶各种金刚杵的中央，不动明王镇压并持有。一百个头颅的头鬘装饰身体。具有滴血的虎皮裙。骨骼的念珠束缚在腰部。第一张脸和整个身体如同烟色。绿色、红色和黄色分别是左边、后面和南方的脸。镇压着大恶魔。为了摧毁一切恶毒者，瑜伽士观想并稳固地安住于此形象，金刚亥母也以灰烬和额头的五种印记装饰。以骨骼腰带等装饰。第二手，一面，如同怙主勇士的自性之身。左手拿着盛满人肠和血，供养于两口的颅骨。右手拿着专门为了断除一切魔障的，带有忿怒印和“德”（藏文：དྷི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的金刚杵。观想赤裸散发，以骨骼念珠装饰的薄伽梵母。莲花瓣上，前方是黑色空行母。左边是绿色拉玛。后面是红色断生母。右边是黄色形母。观想自在等四方，在颅骨中安住着大粪、小便、自生花和菩提心的形态。其中，以脐轮为一的是大力母和具轮力母。宝金刚和断生母。马头

【英语翻译】
Embracing. Four faces, three eyes, twelve hands of the essential instructions, the first two hands holding a vajra and a bell, mutually embracing Vajravarahi. The second two hands hold a blood-dripping elephant skin draped over the back. The four right hands hold a trident, a curved knife, an axe, and a small drum. The four left hands hold a khatvanga marked with a vajra, a skull cup, a rope, and the head of Brahma. The lotus has four faces and is endowed with six seals. The edge of the forehead is bound with a vajra chain. Above and close to it, five skulls are bound, being the nature of the goddess. Adorned with a crest of hair. On the left side, a moon is placed. On the crown of the head, in the center of various vajras, Akshobhya presses down and holds. A garland of a hundred heads adorns the body. A tiger skin with dripping blood serves as a lower garment. A rosary of bones is bound around the waist. The first face and the entire body are like the color of smoke. Green, red, and yellow are the faces of the left, back, and south directions, respectively. Suppressing the great evil. The great yogi, aiming and firmly establishing himself in the form that destroys all the malicious, Vajravarahi is also adorned with ash and five forehead seals. Adorned with bone belts and so on. The second hand, one face, is like the body of the protector, the essence of a hero. The skull cup, filled with human intestines and blood, offered to both mouths, is held in the left hand. The vajra with a threatening gesture and "dhīḥ" (藏文：དྷི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：wisdom), especially made to cut off all demons, is held in the right hand. One should meditate on the Bhagavati, naked with loose hair, adorned with a rosary of bones. On the lotus petals, in front is a black dakini. On the left is a green Lama. Behind is a red Chinnamasta. On the right is a yellow Rupini. One should meditate on the forms of feces, urine, self-born flowers, and bodhicitta residing in the skull cups in the four directions, such as Ishvara. Among them, the one with the navel as one is the powerful one and the one with the force of the wheel. Ratnavajra and Chinnamasta. Hayagriva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང་ཤོཎ ཌི་ནིའོ།།ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ། །དཔལ་ཏེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་མོ་ཆེའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་ཆེན་མའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་དང་ མདོག་སེར་བ་སྟེ་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་སཾ་གུ་རི་དང་ཨི་ར་བ་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའོ།།འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །མིག་མི་བཟང་དང་ཁྭ་གདོང་མའོ། །རྩིབས་བརྒྱད་ནི་དམར་བ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་དམར་པོའོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཀེང་རུས་ཆེན་མོ་ དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ།།རྐ་ཀ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །ལྷ་དགྲ་དང་བརྟན་པའི་བློ་ཅན་མའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་མི་ཐུང་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ།།རྐེད་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་དང་། འུག་གདོང་མ་དང་། ཁྱི་གདོང་མ་དང་། ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་དུ་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་གོ། །གཤིན་རྗེ་ བརྟན་མ་དང་།གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དང་།གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་སྟེ་མདོག་གཉིས་མའོ། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པས་ལྷ་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པའོ།།གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྔེའུ་ཆུང་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་འཆད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་གདན་ལ་གནས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པ་དང་གཞན་ནོ།།སྤྱན་གསུམ་པ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཡས་བརྐྱང་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས་ པའོ།།ད་ནི་

【汉语翻译】
印和肖·迪尼奥。虚空藏和轮之铠甲母。吉祥德如迦和极勇母。莲花自在和大力母。遍照和转轮母。金刚萨埵和大精进母。身的轮是黄色的。八辐，颜色是黄色，位于腰部。其上有桑古日和伊拉瓦达。金刚发髻者和大怖畏母。大勇士和具风力母。金刚吽作和饮酒母。极善和青莲色母。金刚善和极善母。大怖畏和马耳母。恶眼和乌鸦面母。八辐是红色的，语的轮是红色的。位于双乳之间。其上有颅骨片和极暴怒母。大骷髅和暴怒眼母。嘎嘎拉和具光母。利齿显露和大鼻母。天敌和具坚固慧母。无量光和矮小母。金刚光和楞伽自在母。金刚身和树影母。意的轮如烟色，八辐也如烟色。位于腰部以下。乌鸦面母，猫头鹰面母，狗面母，猪面母，这被称为四方形的四门，颜色是烟色、绿色、红色和黄色。阎魔法定母，阎魔使女，阎魔利齿母，阎魔摧毁母，位于自在等方位，颜色是两种。所有勇士都是一面四臂，发髻上饰有飘带。前两手持金刚杵和铃，与明妃相拥。另两手持小鼓和颅骨，正在讲述。以五手印等严饰其身，左腿伸展安住于座上。三眼空行母等一切都是头发散乱的裸体，左手拿着颅骨和弯刀等。三眼勇士和空行母具有无尘垢的五手印。所有明妃都以右腿伸展而立。现在

【英语翻译】
In and Sho Dinyo. Akashagarbha and Wheel Armor Mother. Glorious Teruka and Extremely Brave Mother. Lotus Empowerment and Great Power Mother. Vairochana and Chakravartin Mother. Vajrasattva and Great Diligence Mother. The wheel of the body is yellow. Eight spokes, the color is yellow, located at the waist. Above it are Samguri and Iravata. Vajra Hair Knot Holder and Great Terrifying Mother. Great Hero and Wind Forceful Mother. Vajra Hum Maker and Wine Drinking Mother. Extremely Good and Blue Lotus Colored Mother. Vajra Good and Extremely Good Mother. Great Terrifying and Horse Ear Mother. Evil Eye and Crow Face Mother. The eight spokes are red, the wheel of speech is red. Located between the breasts. Above it are skull fragments and Extremely Wrathful Mother. Great Skeleton and Wrathful Eye Mother. Kakala and Radiant Mother. Sharp Teeth Exposed and Large Nose Mother. Divine Enemy and Possessing Firm Wisdom Mother. Amitabha and Short Mother. Vajra Light and Lanka自在 Mother. Vajra Body and Tree Shadow Mother. The wheel of mind is like smoke, and the eight spokes are also like smoke. Located below the waist. Crow Face Mother, Owl Face Mother, Dog Face Mother, Pig Face Mother, these are called the four gates of the square, the colors are smoke, green, red, and yellow. Yama Stable Mother, Yama Messenger Woman, Yama Sharp Teeth Mother, Yama Destroyer Mother, located in the directions of自在 etc., the colors are two. All heroes are one face and four arms, the hair knot is adorned with streamers. The first two hands hold a vajra and bell, embracing the goddess. The other two hands hold a small drum and skull, and are narrating. The body is adorned with five mudras etc., the left leg is extended and dwells on the seat. All the three-eyed dakinis etc. are naked with disheveled hair, the left hand holds a skull and curved knife etc. The three-eyed hero and dakini have the five mudras free from dust. All the goddesses stand with the right leg extended. Now

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཔའ་བོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ་དེའི་ནང་དུ་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་དང་དོ་ཤལ་དང་ཏྭ་ར་ཎ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། འུག་པ་དང་རོ་དང་འབར་ལ་སོགས་ པ་མང་པོས་ཁྱབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་ལྡན་པར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ།།ར་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཀྲྀཧཱ་གྲེཏྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཪྵཛ་པ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾཕྱཝན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཞལ་བཞི་ནས་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ཡང་ དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།།སྔགས་འདིའི་རིམ་པས་གོ་ཆ་བྱ་སྟེ། ཨོཾཧ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མགོ་བོ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་པདྨ་གར་བྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུའོ། །བོ་ཥཊ་ཧེ་དཔལ་ཏེ་རུ་ཀ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ མིག་གཉིས་ལའོ།།ཕཊ་ཧཾ་རྟ་མགྲིན་ནི་ལྒོ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །ོཾ་བཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་ལྟེ་བ་ལའོ། །ཧཾ་ཨོཾ་གཤིན་རྗེ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཧྲོ་ཧྲི་སྐྱོད་བྱེད་མ་ནི་མགོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྐྲག་བྱེད་མ་ནི་ སྤྱི་བོར་རོ།།ཕཊ་ཕཊ་གཏུམ་མོ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚོན་ཆའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡང་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་གཞན་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་བསྐུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ མོ་ཀྲུང་བརྐྱང་སྟེ།རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་མནན་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཕཻཾ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་གཞུག་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་འདི་ཡང་བྱའོ།།བྱཱ་དང་བྱཱ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཏྱཱ་དང་བྱཱ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ

【汉语翻译】
所有这些勇士，都观想从一个字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）瞬间圆满，并在其中进行。四方形的，以四门、璎珞、塔、铃铛、幢幡和花鬘庄严。与遍布猫头鹰、尸体和火焰等众多的尸陀林相连，被燃烧的金刚、莲花和轮的三重围墙所围绕。在如同围墙的上方，圆满作成以金刚帐完全守护的宫殿，并如实观视这一切。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪（藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 格里哈 格热达 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ཀྲྀཧཱ་གྲེཏྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。厄札 巴雅 格里 巴雅 吽 吽 啪（藏文：ཪྵཛ་པ་ཡ་ཀྲྀ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 恰瓦纳雅 吼 班嘎瓦 班杂 吽 啪（藏文：ༀ་ཕྱཝན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如是，从四面口中说出语句。然后，所有名字都分别念诵，那些的颜色和手等，确定了也要如是观视。以这个咒语的次第作盔甲：嗡 哈 金刚萨埵在心间。那嘛嘿 毗卢遮那在头部。梭哈 呼 莲花自在在顶髻。沃夏特 嘿 贝 德热嘎在双肩。吽 吽 吼 金刚日在双眼。啪 杭 马头明王是肢体一切的武器。如是自己披上盔甲。嗡 班 是金刚亥母，在脐间。杭 嗡 阎魔在心间。赫利 嗡 蒙昧母在口中。卓 舍 行母在头部。吽 吽 惊吓母在头顶。啪 啪 猛母是肢体一切的武器。如是金刚亥母也披上。然后，观想安住于其他处所的智慧轮，如是观想后，从自己心间安住的字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒而催动，伸展金刚跏趺坐，右脚大拇指上以左脚大拇指按压，双手结持三昧耶印，如实放在额头上方，念诵呸的声音，以左绕和右绕的方式，勾召智慧轮并融入，合一而稳固，这个也要做。从雅和完全转变的雅，观想金刚和莲花，其上以德雅和雅标帜

【英语翻译】
All these heroes, contemplate that they are instantly perfected from a single letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and perform within it. A square one, adorned with four doors, necklaces, toranas, bells, banners, and flower garlands. Connected to charnel grounds filled with many such as owls, corpses, and flames, surrounded by three fences of burning vajra, lotus, and wheel. On top of what resembles a fence, perfectly create a palace completely protected by a vajra tent, and accurately view all of this. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat. Om Griha Ghritta Hum Hum Phat. Arsha Japa Ya Griha Paya Hum Hum Phat. Om Chavana Ya Ho Bhagavan Vajra Hum Phat. Thus, speak the words from the four faces. Then, all the names should be spoken separately, and their colors and hands, etc., should also be viewed as certain. Perform the armor with the sequence of this mantra: Om Ha Vajrasattva is in the heart. Nama He Vairochana is on the head. Svaha Hu Padmagarbyi Wangchuk is on the crown of the head. Voshat He Be Teruka is on both shoulders. Hum Hum Ho Vajra Sun is in both eyes. Phat Hang Hayagriva is the weapon for all the limbs. Thus, put on the armor yourself. Om Bam is Vajravarahi, on the navel. Hang Om Yama is in the heart. Hrim Om Mohini is in the mouth. Hro Shri Krodhini is on the head. Hum Hum Trasani is on the crown of the head. Phat Phat Tummo is the weapon for all the limbs. Thus, Vajravarahi should also be put on. Then, contemplate the wheel of wisdom residing in another place, and after contemplating in that way, from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) residing in your own heart, emanate rays and urge it, extend the vajra full lotus posture, press the left big toe on top of the right foot's big toe, hold the samaya mudra with both hands, accurately place it above the forehead, utter the sound of Phei, and in the manner of circling left and right, summon and absorb the wheel of wisdom, unite and stabilize it, this should also be done. From Ya and the completely transformed Ya, contemplate the vajra and lotus, marked on top of it with Tya and Ya.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་བྷཱ་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ོཾསྠཱཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ལའོ། །ོཾ་ཊཱིབཛྲ་ཧེ་ཏེ་རུ་རུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ལྷ་མོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་ལ་ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྩམ་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བ་མོ་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བབ་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཚིམ་པར་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་མྱངས་པས་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ གྱུར་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ།ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ བསྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྒོ་སྲུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་སྐུའི་འཁོར་ལོར་ལྷོ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་གསུང་གི་ འཁོར་ལོ་ལའོ།།གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ལའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་གཡོན་སྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་ཞལ་བཞི་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་ ཆེན་པོས་ནི་གོ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ་འདིའི་རིམ་པ་ནི་པུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལ་ཀ་ཧི་པྲེ་ཀྲྀ་སཽ་སུ་ནཱ་སི་མ་ཀུ།དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་པུལླཱི་ར་མཱ་ཆེ་མགོ་བོ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོའོ། །ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མའོ། །ོ་ཌི་ཡ་ན་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་སྟེ་འོད་ལྡན་མའོ། ། ཨརྦུ་ད་རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་སྣ་ཆེན་མ་གནས་སོ། །གོ་དཱ་བ་རཱི་རྣ་བ་གཡོན་པ་སྟེ་དཔ

【汉语翻译】
思维其体性。然后，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 巴耶 瓦吉ra 瓦那尼 耶 吽 吽 帕特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་བྷཱ་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकि भा ये वज्र वर्ण नि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍāki bhā ye vajra varṇa ni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，巴耶，金刚，颜色，尼耶，吽，吽，帕特，梭哈。）这位于脐轮。嗡 瓦吉ra 贝+耶 罗匝尼 耶 吽 吽 帕特 梭哈。（藏文：ོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र बे+े रो चानि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra be+e ro cāni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，贝+耶，罗匝尼，耶，吽，吽，帕特，梭哈。）这位于心间。嗡 斯塔 哈哈 吽 吽 帕特。（藏文：ོཾསྠཱཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：ॐ स्थाः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ sthāḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斯塔，哈，哈，吽，吽，帕特。）这位于口中。嗡 迪 瓦吉ra 黑德 汝汝 凯 吽 吽 帕特。达吉尼 匝拉 桑巴ra 梭哈。（藏文：ོཾ་ཊཱིབཛྲ་ཧེ་ཏེ་རུ་རུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ टी वज्र हेते रुरु के हूँ हूँ फट् । डाकि नी ज्वाला सं बर स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ṭī vajra hete ruru ke hūṃ hūṃ phaṭ। ḍāki nī jvālā saṃ bara svāhā，汉语字面意思：嗡，迪，金刚，黑德，汝汝，凯，吽，吽，帕特。空行母，火焰，桑巴ra，梭哈。）这位于额头，令天女欢笑。如此，在迎请智慧轮之前，观想大手印和法印，现在开始事业手印。然后，品尝甘露，以吽的光芒勾召，仅以念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）就能依次令甘露升起，遍布所有虚空，甘露以水滴的形象降落在坛城轮之上，并以此令坛城众神感到满足。品尝了那智慧甘露，以转变为喜、胜喜、极喜和俱生喜自性的等持之心进行禅修，并如仪轨般以供养外和秘密供养进行真实供养，同时摇动金刚铃三次并赞颂，然后进行收摄。这是化身。然后，通过搅拌和搅拌的结合来进行收摄。其中的次第是这样的：观想守门天女们以逆时针方向围绕，并融入身之轮的南方。如此，身之轮以顺时针方向旋转，然后进入语之轮。语之轮以逆时针方向旋转，然后进入意之轮。意之轮以顺时针方向旋转，然后进入四天女。四天女以逆时针方向旋转，然后依次进入四面。然后，以大盔甲穿戴盔甲，此处的次第是：布扎 欧 阿 郭ra 德 玛 嘎 欧 德里 郭 嘎 拉 嘎 黑 普瑞 克里 索 苏 纳 斯 玛 库。其中的意思是：普拉玛 且，位于头部，极其凶猛。匝兰达ra，位于顶髻，是凶猛的眼者。欧迪亚那，位于右耳，是光芒持有者。阿布达，位于背部，是巨鼻者所居之处。郭达瓦ra，位于左耳，是

【英语翻译】
Think of its nature. Then, oṃ sarva buddha ḍāki bhā ye vajra varṇa ni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྷ་ཌཱ་ཀི་བྷཱ་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकि भा ये वज्र वर्ण नि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍāki bhā ye vajra varṇa ni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas, Dakini, Bhaye, Vajra, Color, Niye, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is at the navel. oṃ vajra be+e ro cāni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་བེ+ེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बे+े रो चानि ये हूँ हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra be+e ro cāni ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Be+e, Rocani, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha.) This is at the heart. oṃ sthāḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ོཾསྠཱཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: ॐ स्थाः ह ह हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sthāḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Stha, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat.) This is at the mouth. oṃ ṭī vajra hete ruru ke hūṃ hūṃ phaṭ. ḍāki nī jvālā saṃ bara svāhā. (Tibetan: ོཾ་ཊཱིབཛྲ་ཧེ་ཏེ་རུ་རུ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྭ་ལ་སཾ་བ་ར་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ टी वज्र हेते रुरु के हूँ हूँ फट् । डाकि नी ज्वाला सं बर स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ṭī vajra hete ruru ke hūṃ hūṃ phaṭ। ḍāki nī jvālā saṃ bara svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Ti, Vajra, Hete, Ruru, Ke, Hum, Hum, Phat. Dakini, Flame, Sambara, Svaha.) This is at the forehead, making the goddess laugh. Thus, before inviting the wheel of wisdom, contemplate the great mudra and the dharma mudra, and now begin the karma mudra. Then, the nectar should be tasted, drawn by the rays of hūṃ, and merely reciting oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum.) in sequence will cause the nectar to rise, spreading in all directions of the sky, and the nectar will fall on the wheel of the mandala in the form of dew drops, and in this way the mandala beings will be satisfied. Having tasted that wisdom nectar, meditate with a mind of samadhi that has become the nature of joy, supreme joy, exceeding joy, and innate joy, and worship correctly with outer and secret offerings as in the ritual, and also ring the vajra bell three times and praise, and then gather it in. This is the emanation body. Then, the gathering in should be done through the combination of churning and churning. The order for that is this: the gatekeeper goddesses should be visualized circling counterclockwise and entering the southern part of the body wheel. Thus, the body wheel should be rotated clockwise, and then into the speech wheel. The speech wheel should be rotated counterclockwise, and then into the mind wheel. The mind wheel should be rotated clockwise, and then into the four goddesses. The four goddesses should be rotated counterclockwise, and then enter the four faces in order. Then, the armor should be put on with the great armor, and the order for this is: puja o a gora de ma ka o tri ko ka la ka hi pre kṛ so su na si ma ku. The meaning of this is: pullī rama che, located on the head, is extremely fierce. jālanda ra, located on the crown of the head, is the fierce-eyed one. oḍi yāna, located on the right ear, is the holder of light. arbuda, located on the back, is the place where the great-nosed one resides. godāva ra, located on the left ear, is the

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོའི་བློ་མའོ། །རཱ་མེ་སྭ་རེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སྟེ་མི་ཐུང་མའོ། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་མིག་གཉིས་ཏེ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །མཱ་ལ་བེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ཏེ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །ཀཱ་མ་རུ་པ་མཆན་ཁུང་གཉིས ཏེ་ཨེ་ར་བ་ཏིའོ།།ོ་ཊི་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ཏྲི་ས་ཀུ་ཥྤེ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀོ་ས་ལེ་སྣ་རྩེ་སྟེ་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཀ་ལིང་ག་ནི་ཁར་ཏེ་སྔོ་བསངས་མའོ། །ལམྤ་ཀ་མགྲིན་པར་ཏེ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་འདུན་ པའོ།།ཀཱཉྩི་སྙིང་གར་ཏེ་རྟ་རྣ་མའོ། །ཧི་མ་ལ་ཡ་མདོམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་པའོ། །པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །ཀྲྀ་ཧ་དེ་བ་གསང་བའི་སྒོ་སྟེ་དུམ་སྐྱེས་མ་འདུ་བའི་སའོ། །སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ་ཆང་ཚོང་མའོ། །སུ་བརྞ་དཱི་པ་ བྱིན་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ།།ན་མུག་ར་སོར་མོ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །སེནྟུ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་གཉིས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མ་རུ་ནི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ དུར་ཁྲོད་དོ།།དེ་ལྟར་དེ་ནས་པཱུ་ཉུལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེའི་བདག་པོ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་དག་ པར་བསྟོད་ལ་སྔགས་སྙེ་བཟླས་པ་བྱའོ།།དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོ་དང་མགོན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ཉིད་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་བྱེད། དང་པོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་རོ། །ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ལ་འདིར་བཟླས་པའི་རིམ་ པ་ནི།རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཁ་ནས་རྗོད་པའི་རིམ། །ཁ་ཡི་སྐུད་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སེར། །ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི། །པདྨའི་ལམ་ནས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །པདྨ་ནས་ནི་པད་ རིམ་དུ་སྙེ་།།འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་རིམ་ནི། །ཤེས་བྱ་སྔགས་ལ་གོམས་པར་བྱ། །བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གནང་དྲིན་གྱིས། །ཞི་བ་དབང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་རྣམས་བཞི་ནི་ངེས་ པ་རུ།།སྔགས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
འ་བོའི་བློ་མའོ། །（འ་བོའི་བློ་མའོ།）རཱ་མེ་སྭ་རེ་སྨིན་མའི་དབུས་སུ་སྟེ་མི་ཐུང་མའོ། །（རཱ་མེ་སྭ་རེ་眉间之中，即小人母）དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་མིག་གཉིས་ཏེ་ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །（དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་双目，即楞伽自在母）མཱ་ལ་བེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ཏེ་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །（མཱ་ལ་བེ་双肩，即树荫母）ཀཱ་མ་རུ་པ་མཆན་ཁུང་གཉིས ཏེ་ཨེ་ར་བ་ཏིའོ།།（ཀཱ་མ་རུ་པ་双腋，即象城母）ོ་ཊི་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །（ོ་ཊི་双乳，即大怖母，即田）ཏྲི་ས་ཀུ་ཥྤེ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །（ཏྲི་ས་ཀུ་ཥྤེ་脐，即具风力母）ཀོ་ས་ལེ་སྣ་རྩེ་སྟེ་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །（ཀོ་ས་ལེ་鼻尖，即饮酒母，即近田）ཀ་ལིང་ག་ནི་ཁར་ཏེ་སྔོ་བསངས་མའོ། །（ཀ་ལིང་ག་口，即青莲母）ལམྤ་ཀ་མགྲིན་པར་ཏེ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་འདུན་ པའོ།།（ལམྤ་ཀ་颈，即极善欲母）ཀཱཉྩི་སྙིང་གར་ཏེ་རྟ་རྣ་མའོ། །（ཀཱཉྩི་心，即马耳母）ཧི་མ་ལ་ཡ་མདོམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུན་པའོ། །（ཧི་མ་ལ་ཡ་髋，即鸦面母，即近欲）པྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །（པྲེ་ཏ་པུ་རི་阴处，即具轮力母）ཀྲྀ་ཧ་དེ་བ་གསང་བའི་སྒོ་སྟེ་དུམ་སྐྱེས་མ་འདུ་བའི་སའོ། །（ཀྲྀ་ཧ་དེ་བ་密门，即断生母所集处）སཽ་རཱཥྚ་བརླ་གཉིས་ལ་ཆང་ཚོང་མའོ། །（སཽ་རཱཥྚ་双腿，即酒商母）སུ་བརྞ་དཱི་པ་ བྱིན་པ་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ཉེ་བའི་འདུས་པའོ།།（སུ་བརྞ་དཱི་པ་双胫，即轮甲母所集处）ན་མུག་ར་སོར་མོ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །（ན་མུག་ར་指，即极勇母）སེནྟུ་སྟེ་རྐང་པའི་རྒྱབ་གཉིས་སུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །（སེནྟུ་双脚背，即大力母，即尸林）མ་རུ་ནི་མཐེབ་ཆེན་གཉིས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །（མ་རུ་双拇指，即转轮母）ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་ཆེན་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ དུར་ཁྲོད་དོ།།（ཀུ་ལུ་ཏཱ་双膝，即大勤母，即近尸林）དེ་ལྟར་དེ་ནས་པཱུ་ཉུལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེའི་བདག་པོ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །（如是彼等从པཱུ་ཉུལ་等二十四种子字之主，乃是天女之自性）མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །（头等安布于二十四处）གསུམ་པ་གོ་ཆ་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བའོ། །（三者，大盔甲之守护）དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ཡང་དག་ པར་བསྟོད་ལ་སྔགས་སྙེ་བཟླས་པ་བྱའོ།།（如是修习，若因修习而疲倦，则应真实赞颂并念诵心咒）དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོ་དང་མགོན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མིང་ཉིད་སྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་བྱེད། དང་པོར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་མཐར་སྦྱར་རོ། །（其次第是，除天女与怙主外，其余之名即是咒，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为首，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）置于末尾）ོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལའོ། །（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达吉尼耶 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），一切皆如此）དེ་ལ་འདིར་བཟླས་པའི་རིམ་ པ་ནི།རྣལ་འབྱོར་པའི་སྔགས་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཡི་ཁ་ནས་རྗོད་པའི་རིམ། །ཁ་ཡི་སྐུད་པའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སེར། །ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བཞི། །པདྨའི་ལམ་ནས་རབ་ཞུགས་ཏེ། །པདྨ་ནས་ནི་པད་ རིམ་དུ་སྙེ་།།འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་རིམ་ནི། །ཤེས་བྱ་སྔགས་ལ་གོམས་པར་བྱ། །བླ་མའི་རྡོ་རྗེ་གནང་དྲིན་གྱིས། །ཞི་བ་དབང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ལས་རྣམས་བཞི་ནི་ངེས་ པ་རུ།།སྔགས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ

【英语翻译】
འ་བོའི་བློ་མའོ། །（འ་བོའི་བློ་མའོ།）Rāme Svare in the middle of the eyebrows, that is, the short woman. That Devīkoṭī is the two eyes, that is, the mistress of Lanka. Māla Be is the two shoulders, that is, the tree shade. Kāmarūpa is the two armpits, that is, Airāvatī. Oṭī is the two breasts, that is, the great terrifying one, that is, the field. Trisa Kuṣpe is the navel, that is, the one with the power of wind. Kosale is the tip of the nose, that is, the wine drinker, that is, the near field. Kaliṅga is the mouth, that is, the blue lotus. Lampaka is the throat, that is, the one who desires the most excellent. Kāñcī is the heart, that is, the horse ear. Himālaya is the hip, that is, the crow face, that is, the near desire. Pretapurī is the vulva, that is, the one with the power of the wheel. Kṛha Deva is the secret gate, that is, the place where the severed birth mother gathers. Saurāṣṭra is the two thighs, that is, the wine seller. Suvarṇa Dīpa is the two shanks, that is, the gathering place near the wheel armor mother. Namukra is the finger, that is, the most courageous. Sentu is the two backs of the feet, that is, the great powerful one, that is, the charnel ground. Maru is the two big toes, that is, the wheel turner. Kulutā is the two knees, that is, the great diligent one, that is, the near charnel ground. Thus, those twenty-four seed letters from Pūnyul onwards are the nature of the goddess. The head and so on should be placed in twenty-four places. The third is the protection of the great armor. Having meditated thus, if one becomes tired of meditating, one should truly praise and recite the mantra garland. The order is this: the name itself is the mantra of those other than the goddess and the protector. Oṃ is the doer. First, place Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end. Oṃ Ḍākinīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ, thus for all. Here, the order of recitation is: The yogi holds the mantra. The order of reciting from its mouth. Like the appearance of a thread from the mouth. Emerging from the vajra path. White, red, and likewise yellow. Four aspects of blackness itself. Entering well from the lotus path. From the lotus, the lotus gradually strings. With the form of the wheel turning. The wise one should recite the mantra. Thus, the yogic recitation order. Know that one should become accustomed to the mantra. By the grace of the guru's vajra. With the distinctions of pacifying, empowering, etc. The four actions are certain. The mantra practitioner quickly achieves it.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །འདི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་སྡོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ་། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །འཇུག་པའི་རླུང་གིས་ཉེ་བར་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་ནམ་ མཁའི་ཁོངས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་ཡི་གེ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་བའོ།་





【汉语翻译】
ར་转变成。这是受用圆满报身。然后，再观想自己心间的月亮上是吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽）。从吽（ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽）产生的风是母音和子音。进入的风使之聚集。这样多次在虚空中舒展，并且观想字也如先前一样融入。这是法身。吉祥胜乐金刚的修法，导师胜贤所造完毕。印度堪布不空金刚和藏地译师比丘瓦日翻译。

【英语翻译】
Ra transforms. This is the Sambhogakaya. Then, again, visualize that on the moon in your heart is Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，Hūṃ). The wind arising from Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，Hūṃ) is the vowels and consonants. The entering wind gathers them closely. In this way, expand them many times into the expanse of space, and visualize that the letters also dissolve as before. This is the Dharmakaya. The Sadhana of Glorious Chakrasamvara, composed by the teacher Gyalwa Zangpo, is complete. Translated by the Indian Abbot Amoghavajra and the Tibetan translator, the monk Ba Ri.

============================================================

